Dream Club is not for the weak hearted
“Oniichan, how has your life been like? Are you enjoying your current job?”Of course, she’s asking this question to the player who’s playing a guy that goes around doing odd part-time jobs during the weekdays just so he can spend all his money in the cabaret to meet host girls!
Also screenshots of the game in motion have been released at 4gamer and Famitsu. Apparently they’d rather put up a hundred frame by frame screenshots than to post a movie. So somebody made a movie of the game in motion using the screenshots.
April 6th, 2009 at 2:32 am
Nice Engrish, dude. :D
April 6th, 2009 at 2:40 am
@Anonymous
How is that Engrish?
April 6th, 2009 at 5:04 am
Hmmm is it more correct to say “Oniichan, how is your life like”? I kinda didn’t want the comma in there so I took it out.
Or is it something more fundamental like the “how is your life like” part or the usage of “oniichan” in an English sentence?
My English can be pretty messed up and sometimes I can’t tell what’s wrong till somebody points it out explicitly.
April 6th, 2009 at 5:29 am
I think he is saying the more natural sounding way would be just “Oniichan, how is your life?” or “Oniichan, what is your life like?
April 6th, 2009 at 7:54 am
on the top right says 181500 cash remaining, assuming that is in yen, you don’t have much time to spend with host girl at all.
April 6th, 2009 at 8:16 am
Yeah, although I guess “Oniichan no jinsei ha dou?” is literally “Oniichan’s life is how?” it’d be best to render it in English as “How’s your life going, Oniichan?” or “What’s your life like, Oniichan?”
“How is your life like” just sounds awkward on a fundamental level, I think.
The wonders of translation. Well I suppose it doesn’t matter too much in this case!
I kinda like the designs in this game. I’d probably play it if I had a JP 360.
April 6th, 2009 at 3:11 pm
While we’re all being nitpicking nitpickers how about:
“How’s life treating you, Oniichan?”
It flows naturally.
人生オワタ\(^o^)/
April 6th, 2009 at 3:44 pm
> Apparently they’d rather put up a hundred frame by frame screenshots than to post a movie.
Uh oh, does this mean it doesn’t animate well? Uncanny valley here we come. I am still set on buying it, but I wanna see a video first. *Clicks link* Stupid Youtube Flash, animate without stuttering.
> My English can be pretty messed up
Just keep practicing on your blog. Free “lessons” in comments section. ;^)
> “How’s life treating you, Oniichan?”
I want to be called Oniichan (from a imouto-type). I guess it’s a fantasy for me that’s why I keep playing these games!?!?! (>_<;)
April 6th, 2009 at 9:40 pm
http://www.drunkentemple.com/lj/wt4gamer.gif
I thought it was ridiculous to post so many screenshots of a game, so I decided to counter-ridiculous with photoshop and print screen.
April 7th, 2009 at 10:06 am
>> 今の仕事、楽しい?
仕事のどこが楽しいなんだよ!仕事だから厳しいと決まってるんじゃねぇか。お前はまだお子ちゃまなんだなぁぁぁ。どうした、お女王ちゃん。分からねぇのかい?そうだな。やっぱあなたはまだ子供なんだな?いいね、お前の人生は。甘くて、楽しくて、幸せな人生。
でもそうじゃねぇぇぇ!そうじゃねぇぇぇんだろ!大人の世界なんだよ!この世界はゼンゼン甘くねぇぇぇ!一回だけ失敗したらそれで終わりなんだよ。この世界ならちゃんと頑張らなきゃダメなんだよ!毎日毎月毎年、毎時毎分毎秒頑張らなきゃいけねぇぇんだよ!それは仕事だからだよ!仕事だから!ビジネスマナー守らなきゃイケねぇぇんだよ!終電まで残業しなければダメなんだよ!徹夜なんだよ、徹夜!どうしてお前が分かんねぇのかよ!どうして!どうして!どうして…
(涙が出る。涙…涙…)
…
あぁぁぁ。いいね。やっぱり、三次元より、二次元がいいねぇぇぇ…
April 7th, 2009 at 11:11 pm
大変だね
ホストガールたちが。
April 8th, 2009 at 6:03 am
@anonymouse
> 分からねぇのかい?
It is at this point that one might prescribe five fingers to the face, more overpriced alcohol, or both.
I propose a new videogame in which fat ugly people come to your cabaret and your job is to empty their wallets and kick them out onto the street penniless and crying.
April 8th, 2009 at 8:44 am
Brilliant! And then they can call it “Dream Club: Girls Side”!
>> ねぇねぇ、「残業者」って知ってる?それはアタシ作った言葉なの!面白いでしょう。…え?意味は何だって?うん~えぇぇと、つまり、毎回毎回全くありえない時間まで残業する人なの!…あぁっ、アンタみたいな人のよね!
>> あっ、またお前か。先に言ってたはずなんだけど、お酒臭いのは大嫌いんだ。お前が見苦しいんだから家へ帰れ。
>> あ~、そ~うですか。お客様はアニメフィギュアがたくさん持っていますね。そうですか。 (こんな時には何の言うことがいいなのかしら。困ります…困ります…) そ…それは本当に気持ち悪いことなんですよね。
>> あぁぁっ!やっぱり!お兄ちゃんはオタクなんだ!